Медицинские переводы — специализированные тексты и их важность

Медицинские и фармацевтические переводы — это две независимые специализации, в которых переводчики используют разную терминологию и часто немного различаются по стилю. Многие переводчики из https://expertperevod.com/services/meditsinskiy-perevod/ объединяют эти специализации, предлагая в своих услугах медицинские и фармацевтические переводы. Однако перед тем, как заказать перевод документа, стоит убедиться, что выбранное бюро переводов справится с поставленной задачей.

Как классифицировать медицинские и фармацевтические переводы?

В своей практике профессиональные бюро очень часто сталкиваются с некоторыми обобщениями. Клиенты спрашивают об услугах медицинского перевода, а документ, представленный на перевод, подходит для фармацевтического направления. С точки зрения специалистов, это не большая проблема — в профессиональных командах есть люди, специализирующиеся на обоих направлениях. Однако в случае небольшого бюро переводов такое обобщение может привести к ненужным недоразумениям или негативно повлиять на точность перевода, что часто имеет большое значение для здоровья человека и даже жизни. Так как же отличить медицинские переводы от фармацевтических?

К медицинским переводам относятся все виды справок, выписок и больничных листов, а также результаты обследований и тестов. Фармацевтические переводы включают в себя аннотации к различным лекарствам и т.д.

Документы, относящиеся к медицинскому оборудованию и приборам, используемым в салонах красоты и эстетической медицине, иногда имеют более неоднозначную классификацию. Большинство таких документов можно одновременно классифицировать как технические и медицинские переводы, поскольку они требуют использования профессиональной технической (например, описание работы устройства) и медицинской (например, описание диагностического теста) терминологии.

Как получить гарантию точности медицинского и фармацевтического перевода?

Как показывают приведенные выше примеры, самостоятельная классификация заказа может быть сложной и неоднозначной. Поэтому всегда стоит подкрепить выбор бюро переводов консультацией, в ходе которой переводчик ознакомится с заказом и определит, сможет ли он выполнить его надежно и с должной точностью. Если клиент найдем честное бюро переводов, он может рассчитывать на то, что переводчик не возьмет на себя выполнение заказа, если это выходит за рамки его компетенции.

В этом отношении у профессионального бюро переводов есть преимущество. Такие агентства работают с широкой группой специалистов в области медицинских и фармакологических переводов, поэтому вопрос не в том, возьмут ли они заказ на себя, а в том, кто из специалистов сделает это лучше всего. Дополнительным преимуществом является служба управления терминологией, благодаря которой каждый перевод терминологически согласуется с другими, даже если он подготовлен другим переводчиком.

Заболевания.нет
Добавить комментарий